sábado, 31 de janeiro de 2015

#5 COMO APRENDER INGLÊS: INGLÊS SEM O DECOREBA!

 

Hello folks,

Aqui estamos nós em mais um tópico da nossa Série “ Como aprender inglês”. Confesso que estava muito ansioso para iniciar este tema. Por que me sinto muito feliz em poder ajudá-los a refletir de forma clara e objetiva, a respeito de como e por onde começar seus estudos para aprender inglês, e desde então, aprender com excelência.

No tópico anterior, falamos sobre como aprender inglês usando as Redes Sociais e o aplicativo de mensagens instantâneas, muito usado pela galera, o “Whatsapp”.

Utilize este link para acessar o post anterior: #4 Como aprender Inglês: No Facebook, Twitter e Whatsapp.

E para prosseguirmos com nossas reflexões, vamos dialogar com referência ao modo, maneira como várias pessoas enxergam uma língua, vista segundo um código para decifrar, um parâmetro cheio de regras obscuras programadas para memorizar, e assim por diante. E tal forma de pensar, presumir, pode acarretar em certas frustações e incapacidade de agir de forma correta em um contexto real onde a língua é usada. Isto implica que saber uma palavra de uma lista ou regra de gramática isolada não irá gerar competências para que você possa se sobressair no uso da língua.

Para uma boa comunicação em inglês você precisa manejar as palavras e frases de acordo como se aglomeram entre si. Tal fato demonstra o porquê de palavras que se juntam com umas e não por meio de outras, e também, por existir frases que são usadas em um contexto e não em outro. Vejamos alguns exemplos para te ajudar a entender melhor.

Exemplo (1)

Vamos traduzir a frase abaixo. Somente uma opção está correta.

- Obrigado por toda sua atenção.

a. I thank you by all your attention.

b. I thank you for all your attention.

c. I thank you to all your attention.

d. I thank you of all your attention.

Reparem que em todas as opções temos apenas uma palavra diferente e que todas elas possuem a mesma tradução para a palavra “por” em português. Então, como iremos saber qual é a correta? Qual regra vou usar? Acho melhor que ao invés de pensar em regras e tentar fazer com que seu cérebro faça aquelas traduções mecânicas, você faça a seguinte pergunta: como um falante nativo falaria esta frase? Quando eu aprendi esta expressão: “I thank you…”, que usamos no sentido de agradecimento, eu observei nas músicas, filmes, textos que sempre ela vinha acompanhada da palavra “for”. Ou seja, no contexto real do uso da língua a melhor tradução para nossa frase é “ I thank you for all your attention”. Aprendi observando, anotando e usando ela sempre que possível. Logo depois, consegui criar muitas outras frases com “I thank you for…” que equivale ao nosso “ Obrigado por…” ou “ Te agradeço por…” em português.

 

Exemplo(2)

Vamos traduzir esta outra frase para o inglês:

- Meu amigo bateu as botas ontem.

Em português usamos esta expressão “bater as botas” para dizer que alguém morreu. Mas, como ficaria esta frase em inglês?

a. My friend hit the boots yesterday.

b. My friend knocked the boots yesterday.

c. My friend batted the boots yesterday.

d. My friend kicked the bucket yesterday.

E aí, o que você acha ?   Como será que um falante nativo falaria esta frase? Se traduzirmos as três primeiras veremos que a tradução é “bater as botas”. Porém, na letra d acontece algo ainda mais inusitado onde a tradução ao pé da letra é: meu amigo chutou o balde ontem. E agora ? O que fazemos? A questão é, PESQUISE! Não tenha vergonha nem preguiça de pesquisar, analisar, ler, anotar e procurar exemplos pela internet ou então consultar algumas pessoas que possuem mais tempo que você estudando inglês. Provavelmente, elas já devem ter se deparado com esta situação. Está vendo o por que a interação com outras pessoas que estejam também  estudando podem te ajudar?

Nesta ocasião e em outras, não adianta traduzir palavra por palavra isoladamente. Talvez você optou pela opção b “ My friend knocked the boots yesterday”. Achando que fez a tradução correta. Mas, olha que coisa intrigante que acontece neste caso. Quando usamos a expressão “knock the boots” estamos referindo que a pessoa teve relação sexual com alguém. Se assusto não é? Isso é para você ver a grande importância que tem o contexto da situação. Por que você pode ser mal interpretado em certos momentos. E  você não quer passar por um constrangimento deste, não é?

Infelizmente, ainda identificamos estudantes e professores de inglês que não se adaptaram a esta maneira, jeito, menos descomplicado de aprender inglês. Eu já passei por essas situações. Passava horas em cima de regras de gramática e ensinava todas elas a risco. Entretanto, com o passar do tempo percebi que tinha uma dificuldade enorme em se comunicar entre situações normais do dia a dia. Por que certas frases que eu escutava dos nativos eram diferentes em relação ao parâmetro enraizado que tinha na minha mente. E confesso que demorei um pouco para me adaptar ao novo. Hoje, me divirto muito aprendendo frases, estudando o uso das palavras, e o principal de tudo que ganhei mais autonomia e confiança para criar minhas próprias sentenças, por que sei que é assim que um falante nativo faria uso.

Eu não abandonei a gramática. Até por que sou um profissional na área de línguas que preciso usá-la. No entanto, aprendi como estudá-la e utilizá-la de forma correta, não como uma cartilha que tinha que carregar debaixo do braço. Me lembro de uma situação, logo no início quando aprendia inglês via internet, estava falando com um americano através de um chat e usei a seguinte frase para saber se ele alguma vez tinha vindo ao Brasil: did you already come to Brazil?. Eu estava muito feliz por que minha frase estava gramaticalmente correta. Este americano me ajudou a identifica o erro que tinha cometido nesta frase. Por mais que ela siga as regras da gramática, soou um pouco estranha para ele. Pois, o correto nesta situação quando você deseja saber se alguém alguma vez na vida já esteve em um lugar é usar “Have you ever been to…?” Que podemos relacionar ao nosso “Você já foi ao…?” ou “Você já esteve no(a ) …?”. Logo então, corrigi minha frase e ela ficou assim: Have you ever been to Brazil? . Eu tinha um monte de regras, contudo não sabia manejar as frases no momento certo.

Para concluir este assunto, basta observamos quando éramos criança. Ninguém preciso de abrir a gramática do português e destrinchar tudo para você. E aposto que não te deram uma fita cassete para escutar as frases para você decorar. Desta forma, pergunto à você! Onde está sua autonomia e habilidade para construir as frases? O que é mais vantajoso: decorará-las ou saber construí-las por si próprio? Se hoje você aprendeu a frase “My brother is short” ( Meu irmão é baixo), porque não aproveitar a frase imaginando que ele fosse alto, por exemplo, “My brother is tall” ( Meu irmão é alto) e assim você vai criando outras possibilidades.

Espero que este post tenha ajudado você a refletir mais um pouco sobre como aprender inglês. E como terminamos falando de gramática, já te adianto que este será nosso próximo tema. Aprender com gramática ou sem gramática? Não perca!

Conto com sua participação, enviando sua opinião, sugestão ou dúvidas via comentário logo abaixo.

Obrigado por acompanhar esta Série “ Como aprender inglês”.

See you next time!

By Teacher Rony Gleison

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe seus elogios, dúvidas ou sugestões aqui via comentário. Sua participação é fundamental para o desenvolvimento do blog e do aprendizado de outros leitores. Obrigado!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...